Bij mij kan je terecht voor:
Vertalingen
Ik vertaal al jouw teksten, gaande van manuscripten en blogposts tot socialmediaposts. Vertalingen kunnen zowel van het Engels naar het Nederlands als in de omgekeerde richting.
Beëdigde vertalingen
Sinds 2024 ben ik officieel opgenomen in het Nationaal Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers als beëdigd vertaler. Dat betekent dat ik bevoegd ben om je officiële documenten te vertalen (bv. geboorteakte, trouwakte, diploma) en ze daarna rechtskracht te geven door ze te voorzien van een (online) handtekening, beëdigingsverklaring en identificatienummer.
Revisies
Om fouten te voorkomen, kunnen teksten het best geschreven worden onder het vierogenprincipe: een tweede persoon leest je teksten nog eens na.
Ik ga aandachtig aan het werk om zowel talige fouten als inhoudelijke fouten te verbeteren. Bij het reviseren van vertalingen kijk ik dan naar de brontekst én naar de doeltekst, om na te gaan of de tekst niet alleen vlot leest, maar ook (inhoudelijk) helemaal correct werd vertaald.
Om een beeld te krijgen van mijn werkwijze redigeer ik graag 3.000 woorden van je manuscript. De kosten daarvoor bedragen € 20 exclusief btw. Die proefredactie is kosteloos als ik aansluitend je hele manuscript mag redigeren.
Ondertitels
Ook voor ondertitels (zowel NL-NL als EN-NL en NL-EN) kan je bij mij terecht. Tijdens mijn master heb ik stage gelopen voor Filmfest Gent en ook mijn ondertitelstage bij LexiQ tijdens mijn postgraduaat heeft me heel wat waardevolle kennis opgebracht.
Bij het ondertitelen hou ik rekening met details en timing.